Wa An-Nāzi`āti Gharqāan | 079-001. Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقا ً |
Wa An-Nāshiţāti Nashţāan | 079-002. извлекающими души верующих нежно, | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطا ً |
Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan | 079-003. плывущими плавно, | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحا ً |
Fālssābiqāti Sabqāan | 079-004. опережающими стремительно | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقا ً |
Fālmudabbirāti 'Amrāan | 079-005. и исполняющими повеления. | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرا ً |
Yawma Tarjufu Ar-Rājifahu | 079-006. В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
Tatba`uhā Ar-Rādifahu | 079-007. вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
Qulūbun Yawma'idhin Wājifahun | 079-008. В тот день затрепещут сердца, | قُلُوب ٌ يَوْمَئِذ ٍ وَاجِفَة ٌ |
'Abşāruhā Khāshi`ahun | 079-009. и потупятся взоры. | أَبْصَارُهَا خَاشِعَة ٌ |
Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi | 079-010. Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние | يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhirahan | 079-011. после того, как станем истлевшими костями?!» | أَئِذَا كُنَّا عِظَاما ً نَخِرَة ً |
Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsirahun | 079-012. Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!» | قَالُوا تِلْكَ إِذا ً كَرَّةٌ خَاسِرَة ٌ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidahun | 079-013. Но раздастся лишь один глас, | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَة ٌ وَاحِدَة ٌ |
Fa'idhā Hum Bis-Sāhirahi | 079-014. и все они окажутся на поверхности земли. | فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ |
Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá | 079-015. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? | هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan | 079-016. Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): | إِذْ نَادَاه ُُ رَبُّه ُُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوى ً |
Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá | 079-017. «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّه ُُ طَغَى |
Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká | 079-018. и скажи: “Не следует ли тебе очиститься? | فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى |
Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá | 079-019. Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”». | وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá | 079-020. Он показал ему величайшее знамение, | فَأَرَاهُ الآيَةَ الْكُبْرَى |
Fakadhdhaba Wa `Aşá | 079-021. но тот счел его ложью и ослушался, | فَكَذَّبَ وَعَصَى |
Thumma 'Adbara Yas`á | 079-022. а потом отвернулся и принялся усердствовать. | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
Faĥashara Fanādá | 079-023. Он собрал толпу и громко воззвал, | فَحَشَرَ فَنَادَى |
Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá | 079-024. и сказал: «Я – ваш Всевышний Господь!» | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الأَعْلَى |
Fa'akhadhahu Allāhu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá | 079-025. Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الآخِرَةِ وَالأُولَى |
'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá | 079-026. Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَة ً لِمَنْ يَخْشَى |
'A'antum 'Ashaddu Khalqāan 'Ami As-Samā'u Banāhā | 079-027. Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, | أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا |
Rafa`a Samkahā Fasawwāhā | 079-028. поднял его своды и сделал его совершенным. | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā | 079-029. Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю. | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā | 079-030. После этого Он распростер землю, | وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā | 079-031. вывел из нее воду и пастбища | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
Wa Al-Jibāla 'Arsāhā | 079-032. и утвердил на ней горы | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum | 079-033. на пользу вам и вашему скоту. | مَتَاعا ً لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá | 079-034. Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á | 079-035. в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал, | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإِنسَانُ مَا سَعَى |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará | 079-036. и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى |
Fa'ammā Man Ţaghá | 079-037. Тому, кто преступил границы дозволенного | فَأَمَّا مَنْ طَغَى |
Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā | 079-038. и отдал предпочтение мирской жизни, | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá | 079-039. пристанищем будет Ад. | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá | 079-040. Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه ِِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá | 079-041. пристанищем будет Рай. | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā | 079-042. Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
Fīma 'Anta Min Dhikrāhā | 079-043. К чему тебе упоминать об этом? | فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا |
'Ilá Rabbika Muntahāhā | 079-044. Только твой Господь ведает об этом. | إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā | 079-045. Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого. | إِنَّمَا أَنْتَ مُنذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا |
Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā | 079-046. В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |